venerdì 15 febbraio 2013

Venerdì del libro: Mein erstes Spiel- und Beißbuch

Ecco il primo libricino in tedesco che ha ricevuto la mia piccola lettrice, che non sa ancora parlare figuriamoci leggere... però una cosa la sa fare bene: mordicchiare!

E questo primo libro da leggere e da mordere, edito dalla Ravensburger nella collana misteps e adatto dai 6 mesi in su, é fatto apposta per essere messo in bocca perché gli angoli esterni sono di gomma.
Il retro della copertina, infatti, recita:

 "Mein Buch, das hat zwei Ecken
 zum Fühlen und zum Schmecken.

 Ob Erbsen, Kuchen, Zwiebackbrei 
für jeden ist hier was dabei.

[Il mio libro ha due angoli da toccare e da gustare.
Pisellini, torte, pappa di fette biscottate, qui ce n'é per tutti i gusti.]

 Ein erstes Bilderbuch über das Essen.                                   [Un primo libro per giocare con figure sul cibo
 Mit bunten Kunststoffecken zum Fühlen,                                          e angoli colorati in plastica da toccare
 Spielen und Knabbern"                                                                                e mordicchiare]


Oltre agli angoli morsicabili, altri punti a favore di questo libricino dalla classica copertina cartonata, sono sicuramente le immagini colorate con visi di bimbi e oggetti dal mondo infantile (orsetti di peluches, biberon, palline variopinte, sonagli ecc.).
Infatti, come suggerisce il progetto Nati per leggere, già dai due mesi di età i bambini sono attratti dai volti umani e il libro ideale dovrebbe dunque avere immagini dai colori vivaci che rappresentino oggetti familiari o figure di bambini.

Inoltre i contenuti del nostro libricino si rifanno al mondo della pappa, perfetti dunque per pupi in età da divezzamento come la mia Fragola, che per ora si lascia intrattenere con il libricino al massimo per cinque minuti (prima di metterlo in bocca) ma in quei cinque minuti fa un sacco di discorsetti ai bimbi.

Non so se esista anche la versione in italiano di questo libretto, io però mi sono divertità a tradurne le frasi cercando di mantenere anche le rime. Ammetto di aver dovuto cercare sul vocabolario quasi tutti i verbi inerenti al cibo e di incontrare non poche difficoltà a tradurre in rima questa frase:

"Wer schlürft gern aus der Schüssel?                                                 [ Chi beve facendo rumore?
Mein Elefant mit Rüssel."                                                                   Il mio elefante con la proboscide.] 


Qualcuno ha un'idea migliore?
Su dai, che tradotto così alla lettera non si può sentire!

Per non dimenticarmi il lessico sul cibo ho anche creato un breve esercizio con 7 parole in tedesco (così come 7 sono le pagine del libricino) da abbinare alle corrispondenti in italiano, se avete voglia di farlo anche voi cliccate qui in basso a sinistra su "Svolgi esercizio".

Questo post partecipa al Venerdì del libro, un'iniziativa proposta da Homemademamma.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...