Ecco il primo libricino in tedesco che ha ricevuto la mia piccola lettrice, che non sa ancora parlare figuriamoci leggere... però una cosa la sa fare bene: mordicchiare!

E questo primo libro da leggere e da mordere, edito dalla Ravensburger nella collana misteps e adatto dai 6 mesi in su, é fatto apposta per essere messo in bocca perché gli angoli esterni sono di gomma.
Il retro della copertina, infatti, recita:
zum Fühlen und zum Schmecken.
Ob Erbsen, Kuchen, Zwiebackbrei
für jeden ist hier was dabei.
[Il mio libro ha due angoli da toccare e da gustare.
Pisellini, torte, pappa di fette biscottate, qui ce n'é per tutti i gusti.]
Ein erstes Bilderbuch über das Essen. [Un primo libro per giocare con figure sul cibo
Mit bunten Kunststoffecken zum Fühlen, e angoli colorati in plastica da toccare
Spielen und Knabbern" e mordicchiare]
Oltre agli angoli morsicabili, altri punti a favore di questo libricino dalla classica copertina cartonata, sono sicuramente le immagini colorate con visi di bimbi e oggetti dal mondo infantile (orsetti di peluches, biberon, palline variopinte, sonagli ecc.).
Inoltre i contenuti del nostro libricino si rifanno al mondo della pappa, perfetti dunque per pupi in età da divezzamento come la mia Fragola, che per ora si lascia intrattenere con il libricino al massimo per cinque minuti (prima di metterlo in bocca) ma in quei cinque minuti fa un sacco di discorsetti ai bimbi.
Non so se esista anche la versione in italiano di questo libretto, io però mi sono divertità a tradurne le frasi cercando di mantenere anche le rime. Ammetto di aver dovuto cercare sul vocabolario quasi tutti i verbi inerenti al cibo e di incontrare non poche difficoltà a tradurre in rima questa frase:
"Wer schlürft gern aus der Schüssel? [ Chi beve facendo rumore?
Mein Elefant mit Rüssel." Il mio elefante con la proboscide.]
Qualcuno ha un'idea migliore?
Su dai, che tradotto così alla lettera non si può sentire!
Su dai, che tradotto così alla lettera non si può sentire!
Per non dimenticarmi il lessico sul cibo ho anche creato un breve esercizio con 7 parole in tedesco (così come 7 sono le pagine del libricino) da abbinare alle corrispondenti in italiano, se avete voglia di farlo anche voi cliccate qui in basso a sinistra su "Svolgi esercizio".
Come si mangia?
Abbina la parola in tedesco con la sua traduzione in italiano.
... "con il suo nasone?" Non fa rima ma assonanza :) Comunque ci penserò su! Bellissima proposta con i visetti!
RispondiEliminaciao, interessante, amo i libri per piccolissimi (e nati per leggere lo conosco bene) Siamo stati qualche settimana in Germania al seguito di mio marito che ogni tanto ci lavora, avevo notato una grande attenzione per l'infanzia e librerie piene di libri molto interessanti. Il mio tedesco si limita a frasi di utilità vitale per turisti imparate quando ci sono venuta in gita alle superiori, ma ho voluto giocare al tuo giochino qui sotto, a furia di tentativi l'ho anche risolto, ora so qualche parola in più,grazie!
RispondiEliminaMolto carino e interessante, quel poco di tedesco che sapevo rischia di essere dimenticato, sarà bene rispolverarlo con mia figlia e si potrebbe prendere spunto per partire con questo!grazie!:-)
RispondiEliminaΤhanks νеry nicе blog!
RispondiEliminaLook at my weblog ... tens units
Үou actually make it seem sо easy with youг pгеsеntation but Ӏ find this matter to be actually sоmethіng which I think I woulԁ nevег undеrstand.
RispondiEliminaIt seems tοο сomplex аnd vегy broaԁ for me.
I'm looking forward for your next post, I'll tгy to get
the hang of it!
my weblog: tens
Ragazze grazie per i vostri commenti e scusatemi per non avervi risposto a mia volta ma nelle ultime settimane qui siamo stati alle prese con l'influenza!
RispondiElimina@Jessica grazie per il consiglio!Anche se non fa la rima "con il suo nasone" suona decisamente meglio che "con la sua proboscide", con la quale tra l'altro l'unica rima che vi viene in mente é viscide...Non proprio adatto direi!
@Cì Eh sì, le librerie qui in Germania hanno dei reparti per l'infanzia meravigliosi: ogni volta che vado ci passo delle ore. Complimenti per aver risolto l'esercizio! ;-)
@Federica Sole Il tedesco é una lingua affascinante ma é purtroppo una di quelle che si dimenticano in fretta se non la si usa spesso!Per ripassarla con tua figlia ti consiglio anche i vecchi cartoni televisivi che usano un tedesco standard e sono facili da capire. Le sigle e a volte addirittura le puntate intere si trovano facilmente su youtube...Noi ad esempio adoriamo Heidi anche se in tedesco le caprette non la salutano! ;-)
Chi gorgoglia bevendo dal vaso?
RispondiEliminaIl mio elefante col suo grande naso.
Türz, immagino tu sappia il tedesco perché "Schüssel" nella traduzione tra parentesi me l'ero persa! Comunque mi piace assai la tua versione!
RispondiEliminaEbbene sì, confesso di sapere il tedesco :-)
RispondiEliminaSaluti dall'NRW!
Ah, vicino di regione pure!;-) LG
RispondiElimina